当前所在位置: 首页 > 文体

曾立言要翻译到100岁,爱熬夜爱汉堡的“老顽童”许渊冲做到了

2021-06-17 红星新闻 【 字体:

我国翻译界泰斗许渊冲,一个爱好喝可乐,爱好吃汉堡,爱好熬夜的“老顽童”。

6月17日早晨,这位“老顽童”脱离这个世界,享年100岁。

许渊冲此前在成都接收消息采访

消息记者从许渊冲的出书方得悉,他们按方案今(17日)早去送书和录视频,半路听说凶讯,许老走得很俄然。

2019年,许渊冲师长教师曾到过成都,逛杜甫草堂,去眉山观赏三苏祠……在加入成都第三届国际诗歌周时代,还接收过消息记者采访。

点此检察此前报导〉〉98岁翻译家许渊冲:常熬夜任务,期望将中国文明推行至全球

WechatIMG2987.jpeg

许渊冲在纪录片片子《九零后》中

许渊冲曾立言要翻译到100岁,98岁时他通知消息记者:本身还在保持任务,为了把莎翁选集翻译完,经常任务到深夜,分秒必争天天翻译一千字。他说:“天天和前人打交道,是超越时空的交换。”

他毕生的幻想,就是让文学翻译成为翻译文学,勤恳化平常为奇特,化真为美他晓得做到这一点很难,但一个人若是有一百句值得后代记着的句子,也就够了。

许渊冲做到了。 

可恶的老爷子

暮年直爽风趣的语录走红收集

在近期上映的纪录片片子《九零后》中,咱们看到百岁高龄的许渊冲,趴在电脑前,戴着眼镜,精打细算地敲键盘,而后昂首查抄,脸几乎将近贴到屏幕。

他勤恳翻译着莎士比亚和王尔德的作品。

WechatIMG1527.jpeg

许渊冲在纪录片片子《九零后》中

据该片导演回想,印象最深的是许老爱好早晨任务:“我在设想他们那栋楼的灯光,破晓就只要这么一束亮光着,那就是许渊冲的家。”

许渊冲爱好表白,性质直爽风趣,正因为云云,他生前就有良多“语录”走红收集。

比方被问:“您俄语成果也这么好,为何厥后不消俄语停止翻译任务呢?”

他的答复转弯抹角:“俄文有一个弊端,吃饱饭你要看这书太累了,以是厥后不念俄文了……你几乎不想看,写那末长干甚么?我想,算了。”

因为老爷子的间接,说出了良多一般读者以为俄国文学著述难以啃读的心声,以是良多网友大喊“许渊冲爷爷太可恶了!”

许渊冲在成都接收消息采访(材料图)

许渊冲此前在成都接收消息采访时,虽年事已高,但精气神丝毫不减,声响响亮、思惟明晰,特别是在念叨酷爱的翻译古迹时口若悬河。

事先他向消息记者报告了本身昔时若何翻译李白的《静夜思》和杜甫的《登高》,但因为时光起因没能细说:“这诗翻译得很厉害,若是要讲完,我要讲一个小时!”

翻译界的“大神”

许渊冲制造的古迹

许老师长教师处置文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法独一人”

“他是咱们翻译界的大神,没想到可以在成都见到他,好冲动!”在事先的运动现场,一名先生通知消息记者。

图片

纪录片《我的时代和我》中的许渊冲

这位大神,一向在制造古迹。

2007年,许渊冲得了直肠癌,大夫说他最多只要7年性命。但就在2014年,大夫所预言的阿谁“性命起点”,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”卓异文学翻译奖。他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。关于获奖,他说:“我把这个看做是对中国文明的一定,也是对我翻译举措的一定。我以为,文学创作是制造美,而文学翻译则是为全球制造美。就文学翻译而言,求真是低尺度,求美是高尺度。”

“我一生都在翻译,还不完!” 许渊冲在接收记者采访时立言:本身要翻译到100岁。往常,许老立下的目的已杀青了。 

50年后重回杜甫草堂

谈昔时若何翻译杜诗

在那次采访中,消息记者问及他若何对待消弭壁垒?许渊冲很是冲动:“这个题目这么大!我谈一个小时都谈不完!之前外国人不懂得李白、杜甫,我经过翻译使得外国人懂得,翻译就是消弭壁垒。”

李白、杜甫、苏轼等大师的诸多诗词,都经由他的妙笔传向了国际。杜甫和杜诗亦是许渊冲与草堂的情缘地点。

以是2019年到成都后,他去了杜甫草堂。

图片

许渊冲在成都杜甫草堂 (图据杜甫草堂)

老师长教师说,本身隔了50年再来草堂,杜甫居住成都所作的诗句,早已雕刻在心里。在草堂花径的夹道红墙中,许渊冲想起了“花径未曾缘客扫,蓬门今始为君开”的诗情;在茅舍前,许老师长教师颤巍巍地拄着手杖,看着被细雨打湿的茅草,好像感知到了杜甫在写《茅舍为秋风所破歌》时,心里翻涌的情潮,不禁吟起“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”;在观赏唐朝遗迹时,许老师长教师忆起他曾翻译过“黄四娘家花满蹊”,杜甫与友邻相处的高兴也熏染了他;在大雅堂内,许老师长教师逐一看过12位历代墨客的泥像,细细感触文明传承的头绪。

图片

许渊冲在草堂花径的夹道红墙 (图据杜甫草堂)

许渊冲屡次提到本身昔时是若何翻译杜诗的。比方《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滔滔来”,曾被墨客余光中视为没法翻译的诗句。

“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滔滔’,也是三点水。这类字形,视觉上的打击,无论是如何的翻译妙手都不举措的。”这句诗的翻译题目很典范,若何在差别文明之间转达意境很是有难度。

许渊冲说,“萧萧下”三字被译成“shower by shower(一阵又一阵、纷繁洒落),这是闻名墨客卞之琳翻译的;许渊冲翻译了别的部门,以“hour after hour(每时每刻)开头,和卞译合辙压韵、珠联璧合。

无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不尽长江滔滔来:The end less rive rolls its waves hour after hour.

音义双绝,闻者称美。

随后,许渊冲又举例,谈到本身若何翻译一样是唐朝墨客李白的《静夜思》:中国人看到又圆又明的玉轮,就可以想到家乡。外国人不这类文明布景,他怎样能够大白呢?若是按字翻译成“向上望看到玉轮,低下头想到家乡”,外国人一定想中国人写的这究竟是甚么意义,这都能叫做诗?“我翻译时,把月光比作了水,英文译成‘月光通亮如水(a pool of light)陶醉在乡愁中思乡的人(drowned in homesickness) ’,用水把玉轮和乡愁联络起来,笔墨上又有英语的美丽,他们就懂得了。”

1987年,许渊冲的英译《李白诗选一百首》出书,钱钟书评估:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是亲信。

许渊冲说,翻译实践上,他很认同贝多芬的那句话:“为了更美,不甚么金科玉律是不克不及突破的。”这是中国译论高于东方译论的一个起因,也是他在翻译中保持“意美、音美、形美”的起因。

WechatIMG1526.jpeg

许渊冲自传《梦与真——许渊冲自述》封面

“若是能把一个国度制造的美,转化为全球的美,那不是第一流的善、第一流的兴趣吗!翻译文学恰是为全球制造美的艺术。”这句话,也被许渊冲写进了他的自传《梦与真——许渊冲自述》中。


消息记者|陈谋

编纂|段雪莹

免责声明:本文转自网络,版权归原作者所有,如涉及作品版权问题,请及时与我们联系,谢谢!

阅读全文
热门推荐
广告位-300*300